Saturday, May 26, 2007

Elusive Expressions!!!

Expressions are realisations or reflexes of the humans under different situations of their life. These reflexes or realities are quite elusive that they stay for just a small time. Just imagine how many expressions do you remember having made for yourself. And how many do many of us know what expressions we express in various situations. Classifying expressions has been a subject on its own and that is what today's movie makers capitalize when they make any great hits. These expressions are those that the essence of who we are. Tamil literature has a mastermind who has classified these expressions, he is none other than the famous Thollkaappiyar. He classifies the expressions in eight categories, grouping four in each category. The song in the section Meipaatiyal, in his work Thollkaapiyam, goes like this. Also I have tried to get the closest or correct English words for the each of the terms below. Please correct me if I am wrong in any of those.



"Nagaiyae Azhugai Ilivaral Marutkai
Achcham Perumidham Veguli Uvagai Endru

Appaal Ettae Meipaadu Enba"


meaning, Laughter (Nagai), Crying (Azhugai), Weakness (Ilivaral), Astonishment (Marutkai), Fear (Achcham), Pride (Perumidham), Anger (Veguli), Happiness (Uvagai), are the eight different expression categories .

Each of these above mentioned eight categories have four different expressions in them. The following songs enlist what they are

For Laughter



"Ellal Ilamai Paedhamai Madan Endru
Ullappatta Nagai Naangu Enba"


meaning Snicker (Ellal), Ilamai (Laughter when young or immature or Innocent laughter), Paedhamai (Laughter out of foolishness), Madan (Laughter for Ignorance) are the four laughters that come from one's heart

For Crying



"Ilivae Izhavae Asaivae Varumai Ena

Vilivu Ill Kollkai Azhugai Naangae"


meaning, Ilivae (Insult, Defamation), Izhavae (Death, loss), Asaivae (Restlessness, Tension), Varumai (Poverty) are the four different aspects of crying


For Weakness



"Moopae Piniyae Varutham Menmaiyodu
Yaapura Vandha Ilivaral Naangae"


meaning Moopae (Senility), Piniyae (Disease), Varutham (Sorrow), Menmaiyodu (Feebleness) indicate weakness.


For Astonishments



"Pudhumai Perumai Sirumai Aakkamodu
Madhimai Saala Marutkai Naangae"


meaning Pudhumai (Being latest and new), Perumai (Pride), Sirumai (Being very simple), Aakkamodu (Being powerful) are the various astonishments that man expresses


For Fear


"Anangae Vilangae Kalvar Tham Irai Enba

Pinangal Saala Achcham Naangae"


Anangae (Fear of Devils, Intimidating Goddesses like Kaali), Vilangae (Fear of Animals), Kalvar (Thieves), Tham Irai Enba (One's Gods) are tracts of fear .

For Pride



"Kalvi Tharukan Pugazhmai Kodai Ena

Sollappatta Perumidham Naangae"


meaning, Kalvi (Education) Tharukan (Bravery), Pugazhmai (Fame) Kodai (Donation, Benefaction) are the facets of Pride
.

For Happiness


"Selvam Pulanae Punarvu Vilayaatu Endru
Allal Neetha Uvagai Naangae"

meaning Selvam (Wealth), Pulanae (feelings), Punarvu (Intimacy), Vilayaatu (Play) are expressions of happiness


For Anger



"Urupparai Kudikole Alai Kolai Endra

Veruppin Vandha Veguli Naangae"

Urupparai (Dissection), Kudikole (Treason), Alai (Torture), Kolai (Murder) are the four different expressions of Anger.

So complex and subtle classifications, that only going through them carefully, will we be able to make the difference in each of them. Thollkaapiyar should have been a great person to analyse human behaviour and emotions and of course psychology to such a great extent to classify the subtleties of the elusive human expressions. What human relations experts do now and psychologists analyse about human behaviour has been done by a genius thousands of years ago. And that genius being a Thamizhan, we all should be proud of.

More to come, until then...

11 comments:

Sree's Views said...

hmm..ungala maari tamil teacher kidaichi irundha naan inneram poetries ezhudhittu iruppen :(
naanga ellam 'konar notes'oda valarndhavanga , Prabhu :(

romba azhaga solli irukeenga :)

appuram, enakku oru favor venum , Prabhu..

//Immediately Karnan fell at Krishna's feet and told "Parandhama, neeyae ulagam, neeyae Paramporul. Ulagathil anaithum neeyae, adhanaal ulagam uyiyum poruttu indha malaigalai unakkae dhaanamaga kodukiraen". Krishna was so pleased at the Karnan's act and praised him//

idhil , 'paramporul' kku english word enna?
Someone asked for a translation for this para..ungalukku time irundha fulla translate panni koduthudunga...illaina words kku english la enna sollanumnu sollunga...
romba sorry..monday morning vera..so take ur time :P
Have a great week , Prabhu :)

R.Prabhu said...

Thanks Sree! Well, Paramporul means Omnipresent Being. Let me translate the whole para for you. "Lord of Vaigundham, You are the world, You are the Omnipresent Being, You are everything in this world. So, for the benefit and salvation of this world, I donate these mountains to you"

Parandhamam means Vaigundham and Parandhaman means Lord of Vaigundham.
Uyiyum - Salvation, Benefit
Dhaanam - donation

// naan inneram poetries ezhudhittu iruppen... //

I really appreciate this spirit. It just reminds me of a saying by Avaiyar "Chitiramum Kai Pazhakkam, Senthamizhum Vaai Pazhakkam...". We can bring everything into practice, except friendship, generosity and mercy which come to a person by birth. Will post the complete poem and its meaning in the upcoming posts. Hope to see some good poetries from you soon :)

Sowmya said...

hi, First of all i would like to thank sree. I just came here through her blog.

You have a very nice blog with lot of amazing things. Really my eye brows went up, while reading the post about different emotions.

you have taken a very good job, people may not be aware of such things in the thamizh literature.

keep them coming :)

R.Prabhu said...

Thanks Sowmya, and welcome to my blog. Nice to hear that you found the blog interesting. Thanks once again for coming by!!!

Sree's Views said...

Hey Soms..
welcome welcome :)
Romba azhaga ezhudhaar illa ?
ennoda , neenga romba nalla purijupeenga..unga thamizhum arumaiya irukkum illa..adhanaala :)

Sree's Views said...

Hey Prabhu...
next post eppo ? :)

balar said...

பிரபு, முதல்ல உங்களுக்கும் உங்கள் தமிழ் புலமைக்கும் வாழ்த்துக்கள்..நான் இதுவரை பார்த்த ப்ளாக் நண்பர்களில் நீங்கள் இரண்டாவ்து தமிழ் புலவர்..:)

தொல்காப்பியத்துக்கு கோனார் தமிழ் உரை கூட இவ்வளவு தெளிவாக விளக்கம் கொடுத்து இருக்க முடியாது அதையே நீங்கள் ஆங்கிலத்தில் அட்டகாசமாக கொடுத்து இருக்கிறீர்கள்..
நான் தொல்காப்பியம் பள்ளிகளில் பாடத்தில் படித்தோடு சரி அதற்கு அப்புறம் இங்கே தான் இந்த பாடல்களை படிக்கிறேன்..நீங்கள் கூற்வது முற்றிலும் உண்மை மனித உணர்வுகளை அட்டகாசமாக அப்பவே தொல்காப்பியர் நான்கு மற்றும் எட்டு போட்டு விளக்கியுள்ளார்..

நான் சமீபத்தில் திருவாசகம் பாடல்களை படித்தேன்.இளையராஜாவின் இசையில் அதை இசை வடிவமாக கேட்டு கொண்டே படிக்கும் பொழுது என்னையறியாமல் என் உணர்வுகள் சிலிர்க்க கண்டேன்...ஆனால் நிறைய பாடல்களுக்கு எனக்கு விளக்கம் தெரியவில்லை.
இதே போல் திருவாசகத்துக்கும் தங்களிட்ம இருந்து விளக்கத்துடம் ஒரு பதிவை எதிர்பார்க்கிறேன்..:)

R.Prabhu said...

@Sree
Viraivil Sree, most likely in about a week. Blog post pottadhum ungal blog-il oru comment pottu thagaval kodukiraen :D. Thanks for the support, Sree

@balar
Paaratukkalukku Nandri Balar, neengal ennai romba pugazhreenga. Naan periya pulavar ellam illeenga. Edho naan, padichadhu, ketadhu, paarthadhu patri blog ezhutharaen

Thiruvaasagam, Naalayira Dhivya Prabandham patri Ezhudha Romba Aasai, matrum, avatrai patri ezhuda niraya irukiradhu. Anaal avatrai patri ezhudha niraya padikanum. Koodiya viraivil Iraivanin Aasiyodu Neengal Virumbiyadhu pol, thiruvaasagam, prabandham patri ezhudhuvaen endru nambukiraen

Btw, neengal paartha mudhal thamizh pulavar yaar endru koora mudiyuma? Avaradhu blogai padikka aasai

Thanks once again for coming by Balar.

Thanouzu said...

hi prabu, thanouzu here. your bolgspot is one of the most meaningful one i had ever came across. i just made your blogspot as my home page. thanks for sharing all the info.
i am doing my masters in canada and i was looking for a place to learn thamizh as i stopped learning thamizh in favour of french from 4th std.
urs is an awesome one.
natruunaiyavathu namachivayamey.
thanouzu.

thanouzu41@gmail.com

R.Prabhu said...

Thank you very much Thanouzu! Great to hear about your interest and determination to learn Thamizh! Thanks once again!

PS GOKUL said...

I recently read all your post.very interesting.

Plz continue this....

I need some more information about all 18 sithars particularly gorakar samadhi in perur,but where exactly,also Pambatti sitthar writings,medicines