Saturday, July 28, 2018

Esoteric Edaikaadar - Part 4

In continuation to Part 3, in this post we will see the predictions for a few more years and how Edaikaadar’s message have been quite cryptic and with a deep meaning. Now, let’s see the predictions
விகாரி – VIKARI

பார் விகாரிதனிற் பாரணநீ ருங்குறையும்
மாரியில்லை வேளாண்மை மத்திமமாம் சோரர்
பயமதிக முண்டாம் பழையோர்கள் சம்பாத்
தியவுடைமை விற்றுண்பார் தேர்
விளக்கம்:

விகாரி ஆண்டில் மழைநீர் குறையும், குடிநீர் தட்டுபாடு வரும். விவசாய விளைச்சல் சராசரி அளவாக இருக்கும். திருடர்கள் பயம் அதிகம் உண்டாகும். மக்கள் சேர்த்த சொத்தினை விற்று உண்ணும் அவலநிலை உண்டாகும்
Paar Vigarithanil Paarana Neerum Kuraiyum
Maariyillai Velaanmai Maththimamaam Sorar
Bayam Adhigam Undam Pazhaiyorgal Sambaathiya
Udaimai Vitrunbaar Thaer
During Vigari rains will fail, there will be shortage or potable water. Agricultural yield will be average. Thievery and robbery will rise. People will sell their belongings to make a living.

சார்வரி – SAARVARI
சாருவரி யாண்டதனிற் சாதிபதி னெட்டுமே
தீரமறு நோயாற் றிரிவார்கள் மாரியில்லை
பூமிவிளை வில்லாமற் புத்திரரு மற்றவரும்
ஏமமின்றிச் சாவா ரியம்பு
விளக்கம்:

சாருவரி ஆண்டில் அனைத்து தரப்பு மக்களும் நோயுற்று திரிவார்கள். மழை பெய்யாது. விவசாயம் பொய்த்து விளைச்சல் குன்றும் உணவு இல்லாமையினால் பிள்ளைகளும் மற்றோரும் மடிவர்.
Saruvari Andathanil Saadhi Pathinettumae
Theeramaru Noyaal Thirivaargal Maari Illai
Boomi Vilaivillaamal Puththirarum Matravarum
Yaemam Indri Saavaar Iyambu
In the year Saarvari, people across the country will be hit by epidemics. Rain and crops will fail. People and their progeny will die out of food scarcity.

பிலவ – PILAVA

பிலவத்தின் மாரிகொஞ்சம் பீடைமிகும் ராசர்
சலமிகுதி துன்பந் தருக்கும் நலமில்லை
நாலுகாற் சீவனெல்லா நாசமாம் வேளாண்மை
பாலுமின்றிச் செயபுவனம் பாழ்
விளக்கம்:

பிலவ ஆண்டில் மழை கொஞ்சமாக பெய்யும் அரசாள்பவர் கோபம் அதிகம் கொள்வர் கொடுமைகள் புரிவர் மக்களுக்கு நலமில்லை. கால்நடைகள் பெருத்த அளவில் மடியும். விவசாயம் பொய்க்கும். பாலும் உணவும் இன்றி உலகம் பாழாகும்
Pilavathin Maarikonjam Peedai Migum Raasar
Salam Migudhi Thunbam Tharukkum Nalamillai
Naalukaal Seevan Ellaam Naasamaam Velaanmai
Paalum Indri Sei Puvanam Paazh
In the Pilava year, rains will be scanty, sorrows will mount. Rulers will be angry and will cause harm to the subjects of the country. Cattle will die in large numbers as a result, crops will fail and milk production will go down. People will suffer because of the scarcity.
சுபகிருது – SUBAKRIDHU
சுபகிருது தன்னிலே சோழதே சம்பாழ்
அவமாம் விலைகுறையு மான்சாம் சுபமாகும்
நாடெங்கு மாரிமிகு நல்லவிளை வுண்டாகுங்
கேடெங்கு மில்லையதிற் கேள்
விளக்கம்:

சுபகிருது ஆண்டில் சோழநாட்டிலே பொருட்கள் வீணாகி அந்நாடு பாழாகும். மணப்பண்டங்களின் விலை குறையும். மழை நன்கு பெய்து விளைச்சல் உண்டாகும். மழையினால் வேறு எந்த கேடும் இல்லை இவ்வாண்டில்.
Subakridhu Thannilae Chola Desam Paazh
Avamaam Vilai Kuraiyum Maansaam Subamaagum
Naadengum Maarimigum Nalla Vilaivu Undaagum
Kaedengum Illayadhil Kael
In the year Subakridhu, Chola kingdom will be devastated and things there will go of waste. Aromatic consumables will go down in price. Rains will be very good and will bestow good harvest but the rainfall will not do any damage to the country.
சோபகிருது – SOBAKRIDHU
சோப கிருதுதன்னிற்  றொல்லுலகெல் லாஞ்செழிக்குங்
கோப மகன்று குணம்பெருகுஞ் சோபனங்கள்
உண்டாகு மாரி யொழியாமற் பெய்யும்மெல்லாம்
உண்டாகு மென்றே யுரை
விளக்கம்:

சோபகிருது ஆண்டில் உலகில் எல்லாம் செழிப்பாக இருக்கும். மக்களிடையே கோபகுணம் அகன்று நல்ல எண்ணங்கள் பெருகும். நற்செயல்கள் பெருகும் மழை நன்றாக பெய்யும் எல்லா வித்துக்களும் விளையும் நன்மைகள் உண்டாகும்.
Sobakridhu Thannil Tholulagellaam Sezhikkum
Kobam Agandru Kunam Perugum Sobanangal
Undaagum Maari Ozhiyaamal Peyyum Ellam
Udaagum Endru Urai
In the year Sobakridhu, The whole world will flourish. People’s thoughts and actions will be good. Good deeds will increase. Rains will be abundant and agricultural harvests will be good. All the goodness will happen.

Now let’s look at the events where he gave us cryptic messages that are interesting and deep in meaning. One such incident is when a person coming to know his realisation powers asked him which God to worship. He said

ஏழை இடையன் இளிச்சவாயனை வணங்கு”

“Ezhai Edaiyan Elichavaayanai Vanangu”

The man gave a confused look and Edaikaadar smiled gave the following explanation

விளக்கம்:

ஏழையாய் பிறந்தவன் (சிறையில் வாசுதேவருக்கும் தேவகிக்கும் ஏழையாய் பிறந்தான்), இடையானாய் வாழ்ந்தவன் (ஆயர் குலத்திலே நந்தகோபன், யசோதை மகனாய் வளர்ந்தான்) , சிரித்த முகத்துடன் இருப்பவனான கண்ணபிரானை வணங்கு”

Meaning, The One who was born poor (Lord Krishna was born to Vasudevar and Devaki in a prison as a poor child), The One who lived as herding cows and goats (Lord Krishna grew up as the son of Nandhagopan and Yasodha, among the people who herd cattle called Edaiyars), The One who always has a smiling face should be worshipped.

Then the person asked when should He be worshipped for which the Edaikaadar said

காணாமல் கோணாமல்
கண்டு கொடு
ஆடு காண
போகுது பார்
போகுது பார்

Kaanaamal Konaamal
Kandu Kodu
Aadu Kaana
Pogudhu Paar
Pogudhu Paar

The person was confused more than he was earlier and gave another puzzled look. Edaikaadar explained.

விளக்கம்:

கதிரவனை காணும் முன்பு, கதிரவன் நேர் உச்சியில் (கோணாமல்) இருக்கும்போதும், கதிரவன் அத்தமிக்கும் போதும்  வணங்கி. நீராடி கண்ணனை கண்டு வணங்கினால் உன் பாவங்கள் எல்லாம் போகுது பார்.

Meaning, Before the sunrise, and when the sun is at the top, and during the sunset, you offer your prayers. Take a bath, go see Lord Krishna and pray, you can see your sins going away.

The person again asked what should he provide as offering to Lord Krishna when worshipping, for which Edaikaadar said to worship with the purest of things (பரிசுத்தமானதை படைத்து வணங்கு). For which the person asked what are the purest of things, Edaikaadar said.

எச்சில் பண்ணியது பரிசுத்தம்
இறந்தவனின் போர்வை பரிசுத்தம்
வாந்தி பண்ணியது பரிசுத்தம்

Echchil Panniyadhu Parisuththam
Irandhavanin Porvai Parisuththam
Vandhi Panninadhu Parisuththam

Which literally means the following

பரிசுத்தமான பொருட்களாவன எச்சில் பண்ணியது, இறந்தவன் போர்த்திய போர்வை, வாந்தி பண்ணின பொருள்

The food already tasted by someone, The cloth covering the dead and the food that is spewed out are the purest of things

Now the person was extremely puzzled and also gave a disgusted look. Edaikaadar understood his expression and gave the explanation because though at the outset the aforesaid might look disgusting and gross but it has deep meaning in it.

பால், பட்டுத்துணி, தேன் இவை மூன்றும் பரிசுத்தமான பொருட்கள். எவ்வாறெனின், பசுவிடம் இருந்து பால் கறக்கும் முன்னர் கன்றுக்குட்டியை முதலில் குடிக்கவிட்டு பின்னர் பால் கறப்பர், அதனால் பால் கன்றின் எச்சில். பட்டு நூல் எடுக்கும்போது உள்ளை பட்டுப்புழு இறந்து இருக்கும் ஆகவே அது இறந்தவனின் போர்வை. தேன் என்பது தேனீ மலர்களில் சேகரித்து உமிழ்வது (வாந்தி).

Milk, Silk and Honey are the purest forms of things. Milk before it is drawn from the cow, the calf is made to drink, so the milk is echil. Silk when it is woven, has the silkworm dead inside. So Silk is the cover of the dead. Honey is collected by the bees and then spewed. All three are the purest of things.

Now enlightened, the person bowed before Edaikaadar imagined the depth of knowledge Edaikaadar had.  His major works include Gnanasuthiram 70 (ஞானசூத்திரம் 70) and some songs in Aganaanooru (அகநானூறு), Puranaanooru (புறநானூறு ) etc., however the Gnanasuthiram 70 and the 60 year predictions are more popular.

People say history repeats itself in some form or the other. Likewise, Edaikaadar’s 60 year cycle seem to repeat itself and the verses match close enough to the events of the years. We should praise and wonder the amount of knowledge he had amassed and enlightened people with that knowledge though he was just a simple person herding cattle.

In this concluding part about Edaikaadar, I have attempted provide translations for all the sixty verses of Edaikaadar, இடைக்காடர் 60 வருட பலன்கள் that can be downloaded

More to come, until then…

Other Parts to this post


Tuesday, April 18, 2017

Literary Treasure - Thandialangaram - Part 2

Thandialagaram never ceased to amaze me when I read it. In continuation to Part 1 of the post, we will see more constructs and literary beauty that will amaze us more. Not just that Chithirakavi part of it that is so amazing, the other sections are equally beautiful and full or surprises that we can be proud of the language being so rich and vibrant that it allows itself to be bent to your imaginations.

There are few constructs that are a different form of poetry called  the Viththaara Kavi, they are special in a way that they embed/hide one song in another. In other words, you can find another song by collecting letters in a specific fashion or dissecting the song in a specific way. The first one that we will see is the Kaadhaikarappu.

Kaadhaikarappu is where the alternate letters are gathered starting from the last but one letter of the last but one word of the poem. The gathered letters in that order will form another poem by itself. Let’s see that in the following illustration

காதைகரப்பு

தாயேயா நோவவா வீரு வெமதுநீ
பின்னை வெருவா வருவதொ ரத்தப
வெம்புகல் வேறிருத்தி வைத்திசினிச் சைகவர்
தாவா வருங்கலநீ யே

Thaaiyae Yaan Novu Ava Eeru Yemadhu Nee
Pinnai Veruvaa Varuvadhu Oru Aththaba
Empugal Vaer Iruthi Vaithisin Ichchai Kavar
Thaava Arungalam Neeyae

meaning, You are our mother, You remove our sorrows. You standby us to protect, yet at time You appear scary. After all this you provide a solace to remain in peace. You are the armour that protects us.

தாயேயா நோவா வீரு வெதுநீ
பின்னை  வெருவாருதொத்
வெம்புல் வேறிருத்தி  வைத்சினிச் சைர்
தாவாருங்லநீ யே

Starting with the letter க, which is the last but one letter of the last but one word of the poem, the letters that alternate traversing in the reverse for each line, we end up with the following subset of the poem which itself is another poem.

கருவார் கச்சித்
திருவே கம்பத்
தொருவா வென்னீ
மருவா நோயே

Karuvaar Kachchi
Thiruvaekambathu
Oruva Venni
Maruvaa Noyae

meaning, when the mind recite the name of Kachiappar at Thiruvekambam, the curse of being born again will be eliminated

It seems that this construct, could have been a forerunner of cryptography/steganography, where one could conceal the actual message without even encrypting and without causing any doubt. Simple and effective, however I haven’t come across any historical references of using it in secret transmission of messages.


Next is the even more interesting form, the Chakkara Bandham. The letters of the poem are written along the rim and the toggle in a specified way. There are variants to this Chakkara Bandham based on the number of toggles/spokes that wheel has 4,6 and 8 called as Naalaarai Chakkara Bandham, Aaraarai Chakkara Bandham and  Ettaarai Chakkara respectively. We shall see these forms in that order


நாலாரைச்சக்கர பந்தம்


Naalarai Chakkara Bandham has 4 spokes in the wheel


மேரு சாபமு மேவுமே
மேவு மேயுண வாலமே
மேல வாமவ னாயமே
மேய னானடி சாருமே


Meru Saabamum Mevumae
Mevumae Unavu Aalamae
Melavaam Avan Aayamae
Meyanaan Adi Saarumae


meaning, The One who has the mountains has his bow; The One who intakes the great poison as if it was food; The One who plays with His devotees as a friend. Surrender to that One - Lord Shiva - at his feet.


Naangaarai Chakkarabandham - High resolution image here

The following song is a variant of the same form.


மாதவா போதி வரதா வருளமலா
பாதமே யோத சுரரைநீ தீதகல
மாயா நெறியளிப்பா யின்றன் பகலாச்சீர்த்
தாயே யலகில்லாத தவ


Maathava Bodhi Varadha Arul Amala
Paadhamae Odha Asurarai Nee Theedhu Agala
Maayaa Neri Alippaaiyin Thann Anbagalaa Seer
Thaayae Alagillaadha Dhava


meaning,  the One who is deep meditation, bestow Your blessings. Praising your blemishless feet, You remove the sins that torture us as the Asuras. You enlighten us by eliminating the illusion of ignorance (Maayaa); You show Your love like a mother. You are an immeasurable Supreme Being.
 
This song can be interpreted to refer Lord Shiva who is always in a deep meditation under a peepul tree (Lord Dakshinamoorthi) and as Lord Buddha who meditates under the Peepul Tree.




Naangaarai Chakkara Bandham - High resolution image here


In the image, you can observe the that hub has the letters that read - “வசுதாரை” - “Vasudharai”
ஆறாரைச்சக்கர பந்தம்


Aaraarai Chakkara Bandham has 6 spokes in the wheel


தண்மலர் வில்லிதன் போரன தஞ்ச நமக்களித்த
கண்மலர்க் காவிக் கெதிர்வன வன்று கரமளந்த
பண்மலர் யாழ்பயில் வாரன்பு சூழ்பதி நாகைமிக்க
தண்மைய கத்துப் பதுமத்த மாதர்த் தடங்கண் களே


Thann Malar Vill Idhan Por Ana Thanjam Namakkalitha
Kann Malar Kaaviku Edhirvana Andru Karam Alandha
Pann Malar Yaazh Payilvaar Anbu Soozhpadhi Naagai Mikka
Thannmai Agaththu Padhumaththa Maadhar Thadam Kangalae


meaning,  When Manmadhan drew his love arrow and aimed at us, the blue eyes that provide the shelter at that time, can never be compared to the cool lotus like eyes of the women of Nagapattinam where genial people practice the entrancing Yaazh music with their broad arms




Aaraarai Chakkara Bandham - High resolution image here

If you observe the image, the hub has the letters that read “போதிவானவன்” - “Bodhivaanavan”


எட்டாரைச்சக்கர பந்தம்


Ettaarai Chakkara Bandham has 8 spokes in the wheel


மலர்மலி சோலை யகநலங் கதிர்க்க
மடமயி லியற்றக மாதிரம் புதைத்து
வளைந்து புகன்மேக வல்லிருண் மூழ்க
வரியளி துதைந்த கதுப்பினி தடைச்சி
மன்னுமா மடமொழி வடிவாள் வளவன்
கன்னித் துறைவன் கனகச் சிலம்பே


Malar Mali Solai Aga Nalam Kathirkka
Mada Mayil Iyatra Agamaadhiram Pudhaithu
Valaindhu Puganmega Vallirul Moozhga
Variyali Thudhaindha Kadhuppu Inidhu Adaichi
Mannuma Madamozhi Vadivaal Valavan
Kannith Thuraivan Kanaga Silambae


This song describes about beauty and how the queen/the king’s lover standing in his garden. She stands in the garden with her long braided hair covered in garlands. The garden is blooming with flowers that have blossomed, surrounded with peacocks in every direction, and the rain clouds gathers over making the sky dark and covered. The bees humming to drink the nectar from the flowers in the trees.




Ettaarai Chakkara Bandham - High resolution image here


In the image, the hub would contains that would read “யறமே தநமாவது” which when corrected would read - “அறமே தனமாவது” which means “Righteousness is wealth”   


சுழிகுளம்


The Suzhikulam depicts the whirlpool where the content of the same poem could be read as a spiral, the way an eddy/whirlpool looks


கவிமுதி யார்பாவே
விலையரு மாநற்பா
முயல்வ துறுநர்
திருவ ழிந்துமாயா


Kavi mudhiyar paavae
Vilai Aruma Narpa
Muyalvadhu Urunar
Thiruvazhindhu Maayaa

meaning, The well learned and experienced poet would be able to compose great poems that are invaluable, though will it take more effort and relentless endurance, but it will stand as a wealth that would never perish




Suzhikulam - High resolution image here

Another illustration of the same form


மதந  விராகா வாமா
தநத  சகாவே நீவா
நதத நதாதா வேகா
விசந விரோதா காரா


Madhana Viraagaa Vaamaa
Thanadha Sagaavae Neevaan
Adhuadhan Thaadhavae Vega
Visana Virodhaa Kaara


meaning, The One who is free of desires and with great brightness; You are the friend of the person of great wealth (Lord Mahalakshmi/ Kuberan); The One who is more benevolent than the clouds that bestow the rains; The One who looks scary because of the scary mount; Remove our troubles and sorrows



Suzhikulam - High resolution image here


சருப்பதோபத்திரம்


Saruppadhopaththiram is the form where the poem is written in a 8x8 grid containing 64 cells, the first four rows contain one letter each of the poem as is and the second four rows is the mirror image of the first four rows. Each corner can be used as an entrance and if we traverse the cells like a snake for four rows or columns, we get the same poem. Interestingly, each of those rows/columns are palindromes


மாவா நீதா தாநீ வாமா
வாயா வாமே மேவா யாவா
நீவா ராமா மாரா வாநீ
தாமே மாரா ராமா மேதா


Maava Nee Thaadha Vaama
Vaayaa Vaa Aamae Maevaai Aavaa
Neeva Rama Maara Vaan Nee
Thaamae Maar Aar Aamamae Thaa


meaning, You are a great Being, Just and Wealthy. When You are within me, what else would one need. You are like Lord Rama and also like Manmadham who showers the arrows of love. You are benevolent like the rain clouds. You are generous and we request a place in your heart.




Sarupadhopathiram - High resolution image here

நிரோட்டம்


Neerottam is a in interesting piece of poetry, thought it might not belong to the Chithira Kavi form, but it is notable that when the poem is sung, the words are used in such a way that the lips DO NOT touch each other when singing. The words that have the syllable formed by these letters - “உஊஒஓ ஒளபம வ” are not present.


சீலத்தால் ஞானத்தால் தேற்றத்தால்சென்றகன்ற
காலத்தால் ஆராத காதலால் - ஞாலத்தார்
இச்சிக்கச் சாலச் சிறந்தடி யேற்கினிதாங்
கச்சிக்கச் சாலைக் கனி


Seelaththaal Gnanaththaal Thaetraththaal Sendragandra
Kaalathaal Aaraadha Kaadhalaal Gnalaththaar
Ichichikka Saala Sirandhadiyaerk Kinidhaang
Kachichikkach Saalaik Kani


meaning, The One who is disciplined, learned, and with clarity of thought. The memorable time that passed in thinking about You. The never ending affection in You. You are very kind even to the mean and the modest like me. With all these characters, You are fruit that resides in Thirukachi.


முரசபந்தம்


Murasabandham  is much complex form of poem, where the first two line are “Komoothri bandham” by themselves and so are last two lines. For detail on the Komoothri bandham, see Part 1 of this post. Additionally, the lines of the poem run along the strap of the percussion instrument Murasu - hence the name - also called as Thavil or Mridhangam


கான வாரண மரிய வாயினனே
தான வாரண மரிய வாயினனே
மான வாரண மரிய வாயினனே
கான வாரண மரிய வாயினனே


Gaana Vaar Ranam Ariya Ayinanae
Thaana Vaaranam Ariyavaai Inanae
Maana Vaaranam Ariya Vaayinanae
Kaana Vaaranam Ariya Aayinanae

Which says the place where the Chola King waged war was a place that was abundant with raging elephants, forest fowls and roaring lions.




Murasa bandham - High resolution image here

திரிபங்கி

Thiribangi is a form of poem where the poem as a whole gives a meaning. In addition, the poem can be split into three parts vertically and each of those parts are poems themselves. This is a form of the Viththaara Kavi, as mentioned earlier

ஆதரந் தீரன்னை போலினியாய் அம்பிகா பதியே
மாதுபங்கா வன்னிசேர் சடையாய் வம்புநீண்முடியாய்
ஏதமுய்ந் தாரின்னல் சூழ்வினை தீரெம்பி ரானினியார்
ஓதுமொன் றே!உன்னு வாரமு தே!உம்பர் நாயகனே

Aadhuram Theerannai Pol Iniyaai Ambikapathiyae
Maadhubanga Vannisaer Sadaiyaai Vambuneen Mudiyaai
Yaedha Muyandhaarinnal Soozhvinai Theerembinnaarin Iniyaar
Odhum Ondrae Unnuvaar Amudhae Umbar Naayaganae

meaning,Like a mother who showers her affection to her full on her child, You show affection to your devotees. The consort of Goddess Ambika, The One who has shared half of the body to His consort. The God with long hair who holds fire in his arms. The long locks of hair that hold a pleasant fragrance. Those who have realised you get their troubles and sins eliminated and being praised by the noble people. The nectar to those who consume your thoughts. The leader of the Devars.

The poem can be split vertically as follows and each of them standing as separate poems by themselves
ஆத ரந்தீர்
மாது பங்கா!
ஏத முய்ந்தார்
ஓது மொன்றே
அன்னைபோ லினியாய்
வன்னிசேர் சடையாய்
இன்னல்சூழ் வினைதீர்
உன்னுவா ரமுதே
அம்பிகா பதியே
வம்புநீண் முடியாய்
எம்பிரா னினியார்
உம்பர்நா யகனே

Aadharam Theer
Maadhu Panga
Yaedham Uyindhar
Odhum Ondrae
Annai Pol Iniyaai
Vannisaer Sadaiyaai
Innal Soozh Vinaitheer
Unnuvaar Amudhae
Ambika Pathiyae
Vambuneen Mudiyaai
Embiraan Iniyaar
Umbar Nayaganae

Corresponding meaning in the corresponding cells
The realised praise the one Universal Being - Maadhu Pangan (Lord Shiva) who half of his shared the body with his consort Goddess Shakthi
Kind and affectionate like a mother
The One who wears the flowers of the Vanni tree on his head
Remove the troubles and sins that surround me
The nectar to sings Your praise
Consort of Goddess Ambika
Having long hair with pleasant fragrance
You are the God to the Noble people and the leader of the Devas

With that we have come to the end of the post, however we have just scratched the surface of what Thandialangaram actually contains. This great treasure contains even more interesting pieces of poetry like the Varukka Paadalgal - ஒரு வருக்கம் (Oru Varukkam), இரு வருக்கம் (Iru Varukkam), மூவருக்கம் (Moo Varukkam) - where Oru Varukkam is a song sung using only the letters of one series of alphabets, for example, க, கா, கி, கீ, etc. Likewise there are poems that use only the Vallinams, Mellinams and Idai Inams. The tamil alphabets are classified in the aforesaid group based on the sounds.

Thandialangaaram is one drop in an ocean where there are a lot to explore and cherish for our lifetime. No wonder that there are many people who have dedicated their lifetime’s effort to actually find out the example illustrations - taken from the works of Thirugnanasambandhar, Arunagirinathar, Kaalamega Pulavar, Ramalinga Adigalar and many more - to these different forms that Thandialangaaram defines. We will definitely delve deeper into this treasure in the future posts.

More to come, until then...