Monday, February 19, 2007

Classy Kaalamegam - Part 2

Kaalamegam really is a great poet, as we saw in the previous post his eloquence is unmatched. Now let us see the meaning of the last song in the previous post.








"ThaadheeThoo ThoTheedhu Thaththaithoo Thodhaadhu
ThaadheeThoo Thothitha Thoodhadhae Thaadhotha
Thuthithath Thaadhae Thudhithuthae ThothTheedhu
Thithitha Thodhith Thithi"

As usual, lets rephrase this song to have a better understanding

"Thaadhee Thoodho Theedhu Thaththai Thoodhu Odhadhu
Thaadhee Thoodhu Othiththa Thoodhu Adhae Thaadhu Oththa
Thuthi Thathaadhae Thudhithu Thae Thothu Theedhu
Thithitha Thodhi Thithi"

meaning, the servant girls will not act as messengers correctly and they will not convey the message correctly to her lover. The parrot that she has as a pet will go as a messenger for her, though it talks beautifully. Even if the servant girls take the message, it will get days for the message to be conveyed back and forth, so it will not be useful. The skin is becoming pale as a lesions start to appear and spread all over her body as the nectar from flowers would spread if poured. Worshipping the Gods to have a peace of mind is not going to help either. So just utter my man's name to make me feel better.

Thaadhee - Servant girl
Thoodhu - message conveyed
Theedhu - Bad, Not useful
Thaththai - Parrot, Young woman (in this context, parrot)
Odhadhu - Negation of Odhu meaning Utter, chant, convey
Othiththa - Procrastinate, postpone
Adhae - Reflexive Pronoun, indicating the subject mentioned previously, in this case, the message to be sent to her lover
Thaadhu - Nectar, Ore
Oththa - Resembling
Thuthi - Lesion appearing in the skin, lichens
Thaththaadhae - Negative of Thaththu meaning spreading
Thudhithu - Praise, Worship
Thae - God, King, Head of a family etc
Thothu - Climb, Grasp, Clasp. In this context, grasping the feet of God
Thithitha - Tasting good, Sweetness
Odhi - U?tter, Chant
Thidhi - Exist, Stay

The song reflects the sadness in the mind of the young woman who is separated from her man. Her mother comes to her consolation telling her to just divert her thoughts into divine aspects, but the girl is refuses all the options and settles down saying that her lover's name soothes her more than anything else in the world.

This reflects a marvellous piece of work by Kaalamega Pulavar. This is not all, Kaalamega Pulavar has gone to various extremes, in the following song, he using a single word (Aaruthalai) in different meanings so beautifully and elegantly associating Lord Shiva, Lord Vishnu, Lord Vinayagar and Lord Murugan and the worshippers of Lord Shiva in a single song. The song goes like this








"Sankararukku Maaruthalai Shanmugarkku Maaruthalai
Aingararkku Maaruthalai Yaanadho Sangai
Pidithorkku Maaruthalai Pithaa Nin Paadham
Padithorkku Maaruthalai Paar"

meaning, Lord Shiva has a river in his head, Lord Murugan (Shanmugan meaning Six faces) has six faces. Lord Vinayagar has a different head. Lord Vishnu on the other hand has a Water source as His home. And the worshippers and disciples of Lord Shiva get consolation or in other words have a great good change in their lives as result of their worship

Sankarar - Lord Shiva
Aaruthalai - Aaru (River) + Thalai (Head) - Lord Shiva having a the Ganga River in his head
Shanmugar - Lord Murugan
Aaruthalai - Six heads
Aingarar - Having five hands - Lord Vinayagar
Maaruthalai - Maaru (Changed) + Thalai (Head) - Lord Ganesh has an elephant's head that is different from the other Gods
Sangai Pidithor - Sangu (Conch) + Pidithor (Holder) which is Lord Vishnu
Aaruthalai - Aaru (River) + Thalai (Head) - Lord Vishnu having a Water body as his home. His other name Narayana means person residing in water.
Pithaa - Another name for Lord Shiva
Nin Paadham - Your (Lord Shiva) feet
Padithor - People who have realised, learned etc
Maaruthalai - Can be interpreted in two ways. Aaruthalai means Consolation, Solace. Maaruthal - Change or betterment in life

Truly Kaalamegam stands out of the crowd and his proven his mastery of poetry. He is a man to be honoured for ages come. There were other interesting incidents that happened in the life of Kaalamegam, one such event is the tussle with Kambar, the Kavi Chakravathi. Usually when poets fight, it will be a war of words that will be very interesting and of course they maintain the diplomacy, political correctness and the decency, yet insult each other with words very tactfully that makes things more interesting. Lets see more about this in the future posts.

More to come, until then...

6 comments:

Marutham said...

Naaney firstu ;)

ARUMAI!!
Post muzhuvadhum nalla karuthu....
Ayinum...Kadaisiyil sonnadhu
//Usually when poets fight, it will be a war of words that will be very interesting and of course they maintain the diplomacy, political correctness and the decency, yet insult each other with words very tactfully that makes things more interesting.// ARUMAI....
I remember some very good old- B&W movies that depicted this really well ....:)

Leave alove the dialogues in movies these days...
Politicians at least must take a note of this.
Nice post :)

R. Prabhu said...

Thanks a lot Marutham! Congratulations on being first ;) Yes the quality of Politicians and the Movies is also deteriorating these days!!!

Thanks once again!

Maayaa said...

indha aaruthalai paatu naan padichiruken..bookla.. ippo postla paakrache romba sandhoshamaa irukku.. infact meaning padikaama naane decipher panna try panni successaa acchu!!

keep up ur good work!!

R. Prabhu said...

Thanks Priya! And good to hear that you deciphered the meaning yourself :)

Unknown said...

Good post sir! Keep it up!!
Sangai pidithorkum aaru thalai does not mean river; as he is living in ocean!!
Avar thalaiyil irukum aadhishedanin aindhu thalaigalayum serthu motham aaru thalai ennum porulil paadapattadhu.

R. Prabhu said...

Thanks for the interpretation Anon!